Skip to content

対訳表 #5

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Merged
merged 4 commits into from
Jan 26, 2016
Merged
Show file tree
Hide file tree
Changes from 2 commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
3 changes: 2 additions & 1 deletion CONTRIBUTING.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -24,12 +24,13 @@ TBD。方針としては
* プルリクを上げた時点でライセンス条項に同意したものとする
* コミットするファイルは翻訳文書だけで、生成されたHTMLファイルはコミットしない
* その文書に含まれる用語のglossaryも翻訳する
* 新たな用語を訳した時は対訳表(TranslationTable.md)も更新する
* 翻訳を終えた後に最低でも1度全体を眺めて推敲する

# 翻訳時の指針

* 敬体を基本とする
* 用語は他の翻訳に合わせる(そのうちまとめねば…)
* 用語の訳は対訳表に従う
* 訳注を入れる際はインラインなら(訳注: ...)のようにし、別行なら
> 訳注: ...
のように囲み形式にする
Expand Down
33 changes: 33 additions & 0 deletions TranslationTable.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,33 @@
# 原則

* カタカナ語のままで違和感のない用語はカタカナ語のまま使う
+ 気持としては「無理矢理和訳」を避けたい。そのための基準。
+ カタカナ語の方が用語として認識しやすい
* カタカナ語の末尾の長音記号「ー」は省く(JIS規格)
* 構文キーワードなどはそののままアルファベットを使う

# 対訳表

| English | 日本語
|:-------------|:------
| associated - | 関連-
| attribute | アトリビュート
| binding | 束縛
| borrowing | 借用
| coercion | 型強制
| crate | クレート
Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「クレイト」?

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

どちらでも良いと思いますが個人的にはクレイト派です(語感

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

辞書だと「クレート」表記の方が多いようです。
cf. http://ejje.weblio.jp/content/crate

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

じゃあクレートにします

| enum | ?????
Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「エナム」?「イーナム」?「エニューム」?「列挙型」?

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

専ら列挙型としますし、列挙型で良いと思います

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

じゃあstructも構造体と訳した方が一貫性取れますかね。

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

C派生で慣用的に訳されている「列挙型」や「構造体」とは確かに機能面で違いが有るのものの、付加的な物ですし、説明はドキュメント内で行われていますから個人としては良いと思います。

| `enum` | `enum`
| Intrinsics | イントリンシック
| Lang Items | Lang Items
Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

適切な訳が思い付かない…。最初は「言語事項」って訳してたけどニュアンス違う。言語アイテム?

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

原文読んで直訳するなら「言語機能項目(品目)」ですが、これは片仮名にしても違和感が残りそうですし、そのままではどうでしょうか?

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Intrinsicsは、コンパイラー系のマニュアルをざっと検索した印象ですと、初出の時に「コンパイラ組み込み関数(intrinsics)」と書いて、それ以降は「intrinsic」と英語表記にすることが多いようです。

Lang Items は固有名詞的な用法なので、英語のままでいいと思います。

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

分かりました。左に出てくる目次に載っているのでそこでどう扱うか迷いますがIntrinsicにしましょうか。

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

そうですね。目次に出る部分はIntrinsicにしましょう。

| lifetime | 生存期
Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

生存期間?

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

専門用語感を出せる「生存期」に投票します。
Rustの特殊な機構というイメージが有るので生存期間は避けた方が良いかなと考えていましたが、
訳としてはライフタイム等でも良さそうです。

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

じょんどろさんの訳に合わせてこうしたのですが辞書には「生存期間」「有効期間」なんかが専門用語として上がっているようですね…

http://ejje.weblio.jp/content/lifetime

これこそ専門用語感を出すためにカタカナで「ライフタイム」にした方がいいんですかね。

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Rustでは 所有権・借用・生存期間 が重要なテクニカルタームなので、少なくとも文書内初出時には常に英語併記するというやり方もある気はしています。ただ、見た目がくどくなる副作用もあるので、ちょっと微妙かもしれません。

例) 所有権(ownership)・借用(borrowing)・生存期間(lifetime)

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

そうですね。所有権と借用が日本語ならlifetimeも日本語にした方が良いですね。

所有権(ownership)・借用(borrowing)・生存期間(lifetime)

私はこれが好きです。対訳表的には「生存期間」のままでLifetimeのセクションで説明する感じですかね。

| move | ムーブ
| `mut` | `mut`
| mutable | ミュータブル
| mutability | ミュータビリティ
| ownership | 所有権
| struct | ストラクト
Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「構造体」?

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

はい、「構造体」が一般的かと。

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

+1 構造体。

| `struct` | `struct`
| structure | ストラクチャ
| trait | トレイト
| unsized type | サイズ無し型
Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

これでよい?

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

unsized typeは「サイズを決定できない型」? ちょっと長いですかね。

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

んー、sized typeをunsized typeにキャスト出来たりするので「決定出来ない」はやや語弊がありそうな気がします。

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

サイズ無し型に投票しますが、
yohhoyさんの「サイズ不定型」に投票し直します。

However, there are some types which are useful to express, but do not have a defined size. These are called ‘unsized’ or ‘dynamically sized’ types.

との事なので他の候補として「サイズ未定義型」を置いておきます。

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

より短い表現として、「サイズ不定型」だとどうでしょうか。

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

より短い表現として、「サイズ不定型」だとどうでしょうか。

それにします!